Wednesday, July 11, 2012

A Profundidade dos Sexos by Fabrice Hadjadj



I've just finished one of the best books I've ever read, A Profundidade dos Sexos by Fabrice Hadjadj, a French Catholic convert from Judaism. My really intelligent and amazing friend Dora recommended it to me and it's one of those books you read slowly because you don't want it to end. It made me laugh out loud, gasp and feel moved all in one book. Unfortunately, it's not translated into English (although it is in Spanish and in Italian), so here are just a few of my favorite quotes, in Portuguese and with my own translation into English: 

Impingem-nos, muitas vezes, como revolução o que não passa de regressão a um moralismo poeirento, bom apenas para o Museu do Homem. Outrora, o jovem herdeiro de boas famílias que se não entregasse à orgia seria censurado com severidade… / What is often sold to us as a revolution is no more than a return do a dusty moralism, good only for the Museum of Man. In other times, if a young heir from a goodstanding family didn't offer himself at the orgies, he would be punished with severity...

O meu entusiasmo, porém, depressa retoma uma medida razoável. Mestre O. Diz, logo no início, que é necessário distinguir prazer e prazer. As noites de bebedeira trazem consigo manhãs de ressaca. A sublime transeunte da noite, uma vez saciado o passante, transmuta-se, de madrugada, em besta enfadonha. A sensibilidade satura. O desejo vira nojo. Sabiam-no os Romanos, para os quais a mesa do festim não estava longe do vomitorium. Desconfiemos, pois do prazer imediato que leva a uma maior insatisfação. “O hedonismo supõe um cálculo permanente a fim de encarar, numa dada situação, os prazeres esperados, mas também os desprazeres possíveis”. Julgava eu que, finalmente ia passar boa vida, e eis que tenho de me tornar contabilista, calculista e escrupuloso. / My enthusiasm, however, quickly subsides. Master O says, right away, that it's necessary to distinguish pleasure and pleasure. Nights of partying bring mornings with hangovers. The sublime passer-by that is night, once satisfied, changes at dawn into a tiresome beast. Sensitivity can be too much. Desire turns into disgust. The Romans knew it, and their table for banquets wasn't far from the vomitorium. Let's not trust then, immediate pleasure that leads to greater dissatisfaction. "Hedonism assumes a permanent calculation in order to face, in any given situation, the pleasure expected, but also the possible displeasure." I thought I'd finally have the good life, and now I have to become calculating and scrupulous.  

Aristóteles define o seu ponto de referência: “Por macho entendemos o ser que gera noutro, e por fêmea o ser que gera em si”. O homem penetra e a mulher é penetrada; o homem gera no exterior de si, a mulher concebe no seu seio. Isso não significa que um é activo e a outra passiva, mas que a acção masculina é transitiva (termina fora do agente) e a acção feminina é imanente (acaba no interior) – o que confere ao homem e à mulher uma imagem dos seus corpos radicalmente distinta. Onde no amor ela se sente como acolhedora, ele apreende-se como conquistador. Como é que a sua relação com o mundo poderia ser a mesma? / Aristotle defines his point of reference: "By male we understand the being that generates in another, and by female the being that generates in herself". The man penetrates and the woman is penetrated; the man generates exterior to himself, the woman conceives in her womb. That doesn't mean that one is active and the other is passive, but that masculine action is transitive (ends outside the agent) and feminine action is immanent (ends inside) - what confers to man and woman radically different images of their bodies. Where in love she feels welcoming, he perceives himself as conquerer. How could their relationship with the world be the same?

Haverá algo que nos exponha mais do que a confissão da nossa miséria e o pedido de uma graça? Que lugar de nudez há mais forte do que o confessionário? Muitas vezes, é para fugirmos à extrema desnudação desta palavra que recorremos à mais artificiosa farpela: os seus recortes fazem neles mergulhar o olhar, o seu molde vem impedir a escuta, o corpo ostenta-se libidinosamente para melhor cobrir o santo dos santos que não se pode ver, ou seja, a sua alma. / Could there be anything that exposes us more than confessing our misery and asking for grace? Which place of nudism is there stronger than a confessional? Many times, it's to escape the extreme nakedness of this word that we run to the most artificial costume: low-cut shirts make eyes travel, shapes hinder being able to listen, the body lustfully displays its best in order to cover the most holy of holies that you can't look at, in other words, the soul. 

As partes vergonhosas são tão humanas como o resto do corpo. O que nos leva a ocultá-las não é o seu carácter animal, mas a sua intimação veemente. São íntimas e, por isso, intimam. Uma vez descobertas, intimam-me a entrar na sua intimidade e, portanto, a expor a minha. […] Se a nudez da amada me põe fora de mim, não é por não ser espiritual, mas por sê-lo, de algum modo, excessivamente. Algo aí se mostra, que diz ao meu corpo: “Tu és para mim” e, embora eu esteja ainda vestido, sou eu que, de repente, estou mais despido, é em mim que a falha se cava e aprofunda. Diante dela, tal como um perdigueiro puxa pela trela e o dono se desequilibra, a minha própria carne puxa pelo sítio que o prende à minha alma. / The shameful parts are as human as the rest of the body. What leads us to covering them isn't their animal character, but their vehement intimation. They are intimate and, because of that, they intimidate. Once they are discovered, they call me to enter into their intimacy and, thus, to expose my own. [...] If the nudity of my loved one makes me lose control, it's not because it's not spiritual, but because it is, in some way, excessively so. Somthing shows itself theere, that says to my body: "You are for me" and, even though I am still dressed, it is I that, suddenly, am more undressed, it's in me that the flaw caves in and deepens. Before her, just as the pointer pulls on the leash and its owner loses balance, my own flesh pulls on the place that connects it to my soul. 

O casamento, com a fidelidade que exige, apõe à nossa história o seu selo dramático. É o princípio da epopeia. A Ilíada e a Odisseia assim o mostram. Os Aqueus embarcam para trazer Helena de volta. Ulisses deixa Calipso para se juntar de novo a Penélope. Sem a memória conjugal, Menelau ter-se-ia contentado com outra esposa, menos volúvel, e Ulisses, nos braços da ninfa, teria passado dias felizes. Na amnésia libertina, não há Odisseia. / Marriage, with the faithfulness it demands, sets a dramatic seal on our history. It's the beginning of the epic. The Iliad and the Odyssey are examples. The Achaeans embark to bring Helen back. Ulysses leaves Calypso to return to Penelope. Without the marital memory, Menelaus would have been happy with another wife, a less fickle one, and Ulysses, in the arms of the nymph, would have had happier days. In the wanton anmesia, there is no Odyssey. 

A moral legalista é estática. Recusa o drama. Para ela, há apenas preceitos e os actos devem deduzir-se como aplicações de um teorema. Quem dela se desvia é condenado sem apelo. Se for admitido novamente no círculo dos virtuosos, estes fazem-lhe sentir bem a sua superioridade. A moral dramática começa pela confissão da nossa fraqueza. Reconhece que todos caem, e quem pretende nunca cair jamais será sustido por uma mão superior. A nossa carne ferida pela concupiscência impele-nos ou a gritar a nossa miséria, ou a comprazer-nos na nossa nulidade. A graça suscita e responde ao grito, fazendo passar uma luz pela ferida. / Legalist morality is static. It refuses the drama. It's simply precepts and actions are deduced as applications of a theorem. Whoever departs from this is condemned without appeal. If he is newly accepted into the circle of those that are virtuous, they'll make him feel their superiority. Dramatic morality starts with the confession of our weakness. It admits that we all fall, and he who pretends to never fall will never be held up by a higher hand. Our flesh that is wounded by lust urges us to shout our misery, or to delight in our nullity. Grace incites and answers our shout, passing a light through our wound. 

“Os mais animalescos emitem, com maior facilidade, a sua semente. Ora, basta apenas emitir a sua semente para fazer um cachopo. Logo, são os mais animalescos que, com maior facilidade, têm cachopos. A máquina está oleada para esmagar vítimas. Os mais bêbedos, gananciosos, ignaros, extrairão dos seus rins uma genitura sobre a qual só poderão precipitar-se aos bofetões, de modo que daí sairão pequenos tarados, preparados para novas sevícias. Se a fecundidade pertencesse apenas às pessoas de grande virtude! Se o fluido seminal se estancasse nas gónadas do devasso!” A contracepção surge como um correctivo moral: que o polichinelo não possa irromper numa gaveta que seria uma ratoeira. Mas não careceria esta prudência química da mais elementar piedade? Recusa, em princípio, o drama de uma redenção. Muitas vezes, vê-se o coração da besta derreter-se frente a um petiz indefeso, sobretudo se for carne da sua carne. Assiste-se ao espectáculo dos mais volúveis que, de repente, se tornam sensatos, dos mais rapaces que se tornam simpáticos e afáveis, dos mais resolutos em não se envolverem com fedelhos que se transformam em pais cheios de ternura, diante desta cara nova, única, bruscamente necessária. Não podemos saber o que somos como pais, antes de a criança nos vir surpreender. / "Those that are more animalistic emit their seed more easily. Now, you have only to emit your seed to produce a kid. So, it's those that are more animalistic that have kids more easily. The machine is oiled and ready to smach its victims. The most drunk, greedy and ignorant take from their loins an offspring upon whom they most certainly will mistreat and in this way we'll have more little maniacs, prepared to abuse others. If only fertility belonged only to the most virtuous people! If only the seminal fluid would get stuck in the gonads of the immoral!" Contraception rises as a moral corrective: if the kid would only not show up in the drawer that most certainly will be a mousetrap. But doesn't this chemical prudence lack the most elementary mercy? It refuses the drama of redemption. Many times, the beast's heart melts before the defenseless peanut, especially if it's flesh of his flesh. We see before our eyes the most fickle become, suddenly, sensible, the most predatory become nice and friendly, the most decided to not be involved with little ones turn into tender parents, once they see this new, unique, strictly necessary face. We can't know what we'll be like as parents, until the child comes to surprise us. 

Célebre é a definição de Aristóteles: “O homem é, por natureza, um animal político”. Menos célebre, o seu envasamento matrimonial: “O homem é um ser naturalmente inclinado a formar um casal, mais até do que uma cidade”. Se a vida política é necessária para viver bem, a vida conjugal requer-se para viver, sem mais. / Aristotle's definition is famous: "Man is, by nature, a political animal". Less famous is his marital statement: "Man is a being that is naturally inclined to form a couple, even more so than to form a city". If a political life is necessary to live well, a marital life is necessary just to live.

No comments:

Post a Comment